Tuesday, May 11, 2010

“Il pleure dans mon coeur … " “जॉसो शारार पाऊस, म्हॉजें कालीझुई…” “Zoxo sharar paus, mojem kaliz-ui…” “Like city's rain, my heart …”

My translation into Konkanim/ Konknni of Paul Verlaine’s “Il pleure dans mon coeur …” (“Like city's rain, my heart …”), from the English translation by Norman R. Shapiro, and the French original.

शेम्बोर आणि एक कोविता
कोवी
पॉल वेह्रलेएन
एक द्विभासी पोर्गोतौनेम
ओंन्कर कोर्पी नॉर्मन र. शापिरो
पोर्गोत्कार, चीकॅगो सर्वूविध्येसाला छापखान



Xembor ani ek kovita
kovi Paul Verlaine
Ek dvibhashi porgotounem
Onnkar korpi Norman R. Shapiro
Porgotkar, Chicago Sarvuvidhesala Chapkhan
(Chicago University Press)


“जॉसो शारार पाऊस, म्होजेम काळीज…”
“Zoxo sharar paus, mojem kaliz…”
सौकासायेन पाऊस पोद्डता शारार
Soukasayen paus poddta sharar

—आर्तुर रेमंबौउ (Arthur Rimbaud)
—Artur Rimbaud



जॉसो शारार पाऊस, म्हॉजें कालीझुई
पाऊसोता दुखां. आतां कितें,
हेम कितें बोल बावोप, हेम तोप्ता
जेम रिगता म्हॉज्या काल्झाक?
Zoxo sharar paus, mojem kaliz-ui
Pausota dukham, attam kitem.
Hem kitem bol bavop, hem topta
Jem rigta mojea kalzak?

मर्यादित्सो, पाऊसाचो व्हाझ
मातीयेर आणि पक्केअर!
हुह्न, त्या दुखेस्त काल्ल्झाक
सुअधिक आवाज पाऊसाचे!
Maryaditso, pausacho vhaz
Matiyer ani pakkear!
Huhn, tya dukhest kallzak
Suadhik avaz pausache!

दुखां पाऊसोता पुन्न कित्तेअक कोन्न झान्नाम?
आणि भोर्ता म्होजेम पिद्देस्त काळीज.
कितेन! घात्कीरो नास्तोनाम?…
धुखेवोंत, झान्नाम कित्तेअक कोन्न आणि?
Dukham pausota punn kitteak konn zannam?—
Ani bhorta mhojem piddest kaliz.
Kiten! ghatkiro nastonam?…
Dhukhevont, zannam kitteak konn ani?

आणि काइंच मका इत्लेम दुखोइनाम—
कित्तेअक जाणा झुणक झी तें—
नास्तानाम मोग न्होइम कांटाळ-उई
म्हॉझेम काळीज कित्तेअक कोस्त भोगता इत्लेम.
Ani kaiinch maka itlem dukhoinam—
Kitteak zana zaunk zai tem—
Nastanam mog nhoim kantal-ui
Mhozem kaliz kitteak kost bhogta itlem.

उत्तरां नास्लेलीम कांताराम (हिन्तुन्त्लेम), १८७४
Utran naslelim kantaram (hintuntlem), 1874
फ्रेंच (कोवी पॉल वेह्रलेएन) आणि खाला इंग्लेझींत (ओंन्कर कोर्पी नॉर्मन र. शापिरो)

--------------------------------------------------------------------------------------

One Hundred and One Poems
by Paul Verlaine
A Bilingual Edition
Translated by Norman R. Shapiro
Published by the University of Chicago Press

“Il pleure dans mon coeur … ”
Il pleut doucement sur la ville.

—Arthur Rimbaud

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie
Ô le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi! nulle trahison?…
Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!

De Romances sans paroles (1874)

--------------------------------------------------------------------------------------

“Like city’s rain, my heart …”
The rain falls gently on the town.

—Arthur Rimbaud

Like city’s rain, my heart
Rains teardrops too. What now,
This languorous ache, this smart
That pierces, wounds my heart?

Gentle, the sound of rain
Pattering roof and ground!
Ah, for the heart in pain,
Sweet is the sound of rain!

Tears rain-but who knows why?–
And fill my heartsick heart.
No faithless lover’s lie?…
It mourns, and who knows why?

And nothing pains me so—
With neither love nor hate—
A simply not to know
Why my heart suffers so.

From Romances without Parole (1874)

One Hundred and One Poems by Paul Verlaine
A Bilingual Edition. Translated by Norman R. Shapiro
©1998, 310 pages, 18 halftones. Cloth ISBN: 0-226-85344-6, Paper ISBN: 0-226-85345-4

No comments: