Sunday, February 7, 2010

Colloqualism Alamabrad/u from Alhambra—al hamra; Alhambresque, Alhambraic


Eddie Verdes of Konkani - Song Lyrics/Proverbs at http://edskantaram.blogspot.com/2008/09/dulpods.html asked me (as also posted on Goanet) whether Alamabradu is a Konkani/Portugese word and its meaning in English.
Alamabradu tuje pole, mogreche kolle, Alamabrad(u) your cheeks like jasmine buds Distai motiamche zodde, They look like a pair of pearls

As posted on Goanet on Feb 7, MMX.
Okay Eddie, going out on a limb now:
In Arabic al hamra literally means, the red. Alhambra, the red castle from Moorish Spain, is one of the most romantic sights and the height of "Moorish art in its final European development" (http://www.archive.org/stream/cu31924027709462/cu31924027709462_djvu.txt) It stirred the minds of Portuguese poets who used colloquial references evoked through Moorish forms. There could be a double meaning as in red cheeks and seeing them-- the cheeks al hamra/the red, as citadels, seeing the complete face as the castle facade, alhambra in the minds eye.

Alamabrad(u), as in Konkani with the Lusitanian/Arabic (via Spain) colloquial interjection, the red cheeks Tambde tujhe polle [red, reddened)---not reddish (not tamsor)]. Portuguese words for red: avermelhado = reddish, vermelho = red, redder = mais vermelho, não obscuridade vermelho, vermelho nao claro.

In English one may refer to something as Alahambresque /Alhambraic, to refer to spectacularly ornamentation as in this Moorish creation. So an analogy was perhaps made with the red aspect to express the color in the cheeks. furthermore alluding to seeing them as ornaments---evoking fascination (referring to the exotic coloration)---apparently, as the next line clearly reveals them as a pair of pearls. Creating a colloquial expression set in Spain could be in a sense seeing Spain as a generator of exotic forms from a Portuguese perspective.

Now it is up to someone from Portugal, or someone inclined towards seeking meaning in such queries to suggest a reference or two in the early Lusitania poetry that borrowed visually from Spain.

My long term goal has been to write a dictionary on color but related to Japan, which already has many. Perhaps Goanetters and others will help out by providing as many terms related to color as you can fine. Take your time. Just keep it at the back of your mind. Remember it can came in any form, even a saying, a phrase like this one one.

No comments: